"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

miércoles, 19 de diciembre de 2012

TEXTOS RELIGIOSOS -CUENCO DE KAW EL-KEBIR Y CUENCO DE HU-


Cartas a los muertos
Cuenco de Kaw el-Kebir y Cuenco de Hu

por ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ


Este tipo de literatura epistolar va encaminada a pedir a los familiares muertos ayuda sobre los distintos problemas de la vida cotidiana egipcia.
La primera se halla inscrita en las dos caras de un cuenco [recipiente de Kaw] de 19, 5 cm de diámetro y 6 cm de profundidad. Esta inscripcion ha sido fechada a finales del Reino Antiguo.
La segunda carta, el cuenco de Hu, se encuentra inscrita en un recipiente de 21 cm. de diámetro y 6 cm. de profundidad. Fechada en el Primer Periodo Intermedio.

Cuenco de Kaw el-Kebir
(texto)

Interior
[1] Es Shepesi quien habla a su padre Iynejenmut:
[2] ‘Esto es un recordatorio de tu viaje a la prisión, al lugar en el que está el hijo de Sen, Hotepu, cuando trajiste [3] la pata trasera de un toro ka, cuando vino este hijo tuyo junto con Neuaf y cuando dijiste: ‘Bienvenido a mí, sentaros y podréis comer [4] carne’. ¿Se puede actuar contra mí en tu presencia, sin tener en cuenta aquello que este hijo tuyo ha dicho o que ha hecho, por mi hermano?. Lo he enterrado, lo he traído desde . . . [5] lo he colocado entre los propietarios de sus tumbas del desierto, aunque fueron cargados 30 heqats contra él como préstamo de un taparrabos, una maza, 6 heqats de cebada del Alto Egipto, [6] un fardo de lino, un pastel ‘shenes’, una copa ‘mehet’, aunque hizo lo que no debía haber hecho, pues actuó contra este hijo tuyo muy injustamente. [7] Viendo que tu dijiste que ‘Se hace entrega de todas mis propiedades a este hijo mío Shepesi’, atiende, los campos han sido tomados por [8] el hijo de Ser, Henu. Mira, ahora está contigo en la ciudad única. [9] Litiga con él ya que tus escribas también están contigo en la ciudad única. Alegre está el hombre que maneja la jabalina, mientras sus gobernadores son reprimidos.

Exterior
[1] Es Shepesi quien habla a su madre Iy:
[2] ‘Esto es un recordatorio de cuando dijiste a este hijo tuyo:
‘Debes traer para mí codornices para que las coma, y cuando te traje yo, este hijo tuyo, [3] codornices y las comiste. ¿Puedo ser injuriado en tu presencia y que los niños estén descontentos a causa de este hijo tuyo afligido? [4] ¿Quién arrojará para ti el agua?.
Desearía que me juzgaras junto con Sobekhotep. Lo he traído desde otra ciudad siendo colocado en su ciudad [5] entre los propietarios de sus tumbas y se le ha dado el ropaje funerario.
¿Por qué actúa contra este hijo tuyo? En verdad, no es lo que le he dicho o lo que le he hecho muy injusto. [6] ¡La injusticia es dolorosa a los dioses!.


Cuenco de Hu
(texto)

[1] Es una hermana quien dice a su hermano, el amigo único Nefersefeji:
[2] ‘Presta mucha atención, es importante que se preste atención a aquel que cuida de ti en relación con esto que se hace contra una hermana muy injustamente, [3] pues no lo he realizado contra él. No he consumido sus posesiones, ni él ha dado ninguna cosa a mi hermana que hace las invocaciones de ofrendas al espíritu [4] en recompensa por interceder por el superviviente. Haz tu rabajo [5] con aquel que me hace daño ya que estoy legitimada contra cualquier muerto o muerta [6] que hace esto contra mi hermana’.

1 comentario:

  1. La mayor de las causas de los problemas de los tiempos actuales, es debido a la perdida de valores y tradiciones, una de las mas importantes, el culto a los ancestros,que no es nada mas que honrarlos siempre.

    ResponderEliminar